Mum Will Cry!

5/4/2009 -Kategori: Cartoon


One of Hodja’s sons is a potter in a nearby village. One day he says:

“Dad, I spent all my money on these pots. If it is sunny and they all dry in time, I’ll be rich. But if it rains, my mum will cry (it is an idiom in Turkish which means to be in distress h to be in a great difficulty)

Then Hodja calls on his elder son who lives in another village. His son says:

“Dad, I spent all my fortune on this farm. If it rains in time, I’ll become rich. But there is drought, my mum will cry.”
Hodja returns home bored. His wife says:

“What happened, Effendi? Why are you sulky today?”
“That is not important. You think of your own case. It doesn’t matter whether it rains or not; one of our sons mother will cry in any case.

Advice:
We should take the necessary precautions beforehand in order to avoid the possible negative effects of coincidences. If one secret of success is “working hard”, the other secret is “taking the necessary precautions in time.”


Birinin anası ağlayacak


Hoca'nın oğullarından biri yakın köylerin birinde çömlekçilik yapıyormuş. Bir gün Hoca yanınagidince :
- “ Baba, bütün paramı şu çömleklere yatırdım”demiş. “ Hava güneşli olurda zamanında hepsikurursa zengin olacağım. Ama yağışlı olursa anam ağlayacak!”
Hoca oradan ayrılıp başka bir köyde oturanbüyük oğluna uğramış.
Oğlu :
- “ Baba, varım yoğum şu tarlada, zamanında rahmet yağarsa zengin oldum gitti. Kuraklık olursa anam ağlayacak” demiş.
Hoca eve canı sıkkın dönmüş.
Karısı :
- “Hayrola efendi, yüzün neden asık” demiş.
- “Benimki bir şey değil” demiş Hoca, “asıl Sen kendi halini düşün. Yağmur yağsa da yağmasa da bizim oğlanlardan birinin anası ağlayacak”.

Öğüt : İşlerimizde gerekli tedbirleri önceden almağa, tesadüflerin etkilerinden olumsuz etkilenmemeğe dikkat edebilmeliyiz. Başarının bir sırrı çok çalışmaksa diğer bir sırrı da işimizin gerektirdiği tedbirleri zamanında almaktadır.
 

Yorum (yok) Yorum yaz! Kalıcı Bağlantı

Who Is Greater? :)

5/4/2009 -Kategori: Cartoon

Who Is Greater?

 

    They ask Hodja:  Effendi, who is greater, the Sultan or farmer?
    Hodja says: “of course the farmer” and adds: “Because if the farmer doesn’t grow   wheat, the Sultan dies of hunger.
 
      Advice: 
Not only people themselves, but also their jobs are a part of society.  The lack of an occupation is like the lack of an organ of the body, isn’t it?


Kim Daha Büyük

Hoca’ya:
- “Efendi” demişler, “padişah mı büyük, yoksa çiftçi mi ?”
- “Çiftçi büyük elbet” demiş Hoca ve eklemiş;
“Çünkü çiftçi buğday yetiştirip vermezse pâdişah acından ölür.”

Öğüt: İnsanların kendileri gibi işleri de toplumun bir parçasıdır. Bir meslek grubunun eksikliği, vücudumuzdaki bir uzvumuzun eksikliği gibidir. Değil mi ?

Yorum (yok) Yorum yaz! Kalıcı Bağlantı

Thin Thank Cafe 2

5/4/2009 -Kategori: Cartoon


Yorum (yok) Yorum yaz! Kalıcı Bağlantı

Mr.Diplomat

5/4/2009 -Kategori: Cartoon


Yorum (yok) Yorum yaz! Kalıcı Bağlantı

Think Tank Cafe

5/4/2009 -Kategori: Cartoon


Yorum (yok) Yorum yaz! Kalıcı Bağlantı
« Önceki - Sonraki »

English Diary

English Diary'nin anlamı günlük,günce,andaç ve jurnal anlamındadır.Adını böyle koydum; çünkü içinde eğlence,haber,karikatür ve çeşitli bilgiler var.Tabi ki ingilizce :) Sitenin amacı zaten bu.

Son Yazılarım

Arkadaşlarım

Kategorilerim

Bağlantılarım

Designed by In Obscuro